Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

ему отказали

  • 1 versagen

    1. vt
    высок отказывать (кому-л в чём-л); лишать (кого-л чего-л)

    j-m die Hílfe verságen — отказать кому-л в помощи

    den Gehórsam verságen — отказаться повиноваться

    Es war uns verságt, díésen Raum zu betréten. — Нам было отказано в доступе в это помещение.

    Diese Begábung bleibt ihm verságt. — Этой способности ему не дано.

    2. vi
    1) не справиться (с чем-л), оказаться несостоятельным (в чём-л)

    bei éíner Áúfgabe verságen — спасовать перед задачей

    im Lében völlig verságen — совершенно не состояться в жизни

    Er hat dabéí verságt. — Он с этим не справился.

    Hier verságte die ärztliche Kunst. — Врачебное искусство здесь (оказалось) бессильно.

    2) переставать действовать; отказывать [отказываться служить]; давать осечку

    Die Mótoren háben verságt. — Двигатели отказали [заглохли].

    Séíne Füße verságten íhren Dienst. — Ему отказали ноги.

    Die Stímme verságte ihr vor Áúfregung. — Она не могла говорить от волнения.

    3) высок отказывать себе (в чём-л)

    Er kónnte sich nichts verságen. — Он ни в чём себе не отказывал [не привык отказывать].

    4) высок оказаться не готовым (к чему-л), отречься (от чего-л)

    Универсальный немецко-русский словарь > versagen

  • 2 The General

     «Генерал»
       1926 - США (8 частей)
         Произв. Buster Keaton Productions, UA
         Реж. БАСТЕР КИТОН и КЛАЙД БРУКМЕН
         Сцен. Бастер Китон, Клайд Брукмен, Эл Боасбёрг, Чарльз Смит по книге Уильяма Питтенджера «Великая паровозная погоня» (The Great Locomotive Chase, 1863)
         Опер. Дж. Д. Дженнингз, Берт Хейнз
         В ролях Бастер Китон (Джонни Грей), Мэрион Мэк (Аннабелла Ли), Чарлз Смит (ее отец), Фрэнк Барнз (ее брат), Глен Кэвендер (предводитель шпионов), Джим Фарли (генерал северян), Фредерик Врум (генерал южан).
       Штат Джорджия, 1861 г. У Джонни Грея, работника железной дороги, есть 2 любви: паровоз под названием «Генерал» и невеста по имени Аннабелла Ли. Когда начинается Гражданская война, он сразу идет записываться на фронт, но его не берут. Он гораздо нужнее как машинист паровоза. Но Джонни думает, будто ему отказали из-за того, что он недостаточно крепок. В глазах отца и брата Аннабеллы он позорит все южные штаты. Аннабелла не желает его видеть, пока он не наденет военную форму. Через год, при остановке в Биг-Шенти, паровоз и 1-е вагоны состава крадут шпионы северян. Заодно они похищают и Аннабеллу, которая была в поезде (она ехала навестить раненого отца). Джонни пытается догнать «Генерал», используя все вообразимые средства передвижения. Шпионы перерезают телеграфные провода, портят железнодорожные пути и т. д. Джонни гонится за ними на другом паровозе. Он так увлеченно кидает уголь в топку и гонится за похитителями, что не замечает, как вокруг него, вдоль путей, армия южан начинает отступать, а за нею победоносно маршируют войска северян. Переехав через мост и оказавшись над Джонни и его паровозом, похитители «Генерала» с удивлением обнаруживают, что на паровозе только 1 человек. Они забрасывают его бревнами, и Джонни вынужден покинуть кабину. Он попадает один среди ночи в мокрый и неприветливый лес. Изголодавшись, он заходит в дом, который ему кажется дружелюбным. Когда приходят обитатели дома, он прячется под стол: это военачальники северян, и Джонни подслушивает, как они обсуждают план действий. Они намереваются неожиданно атаковать неприятеля с северного фланга. Пленницу Аннабеллу приводят к офицерам. Ночью Джонни освобождает ее. Они засыпают в лесу и наутро просыпаются, окоченевшие от холода, в объятиях друг друга.
       На следующее утро на станции, занятой северянами, Джонни видит свой драгоценный «Генерал». Аннабелла забирается в мешок, и Джонни, взвалив ее на плечи, смешивается с людьми, нагружающими вагоны. Он забирается в паровоз и угоняет его. Теперь настает его очередь разрушать телеграфные линии. Северяне бросаются вдогонку, и опять начинается бешеная погоня, только в обратном направлении. Чтобы задержать преследователей, Джонни бросает на пути все, что попадается под руку. Аннабелла тоже пытается помочь, но она так же неуклюжа, как и Джонни; ему хочется одновременно и задушить ее, и поцеловать. Армия южан подходит к мосту через реку Рок, надеясь найти там состав с продовольствием. Джонни бежит в соседний город, чтобы предупредить штаб о приближении северян. По обе стороны реки разгорается битва; отряд северян оказывается в воде, выполняя приказ генерала - направить поезд на горящий мост. Состав падает в воду вместе с остатками моста. Джонни стреляет из пушки; снаряд отклоняется от намеченной траектории и разрушает плотину. Один северяне тонут, другие отступают. Генерала южан чествуют в городе как героя. Джонни передает ему вражеского офицера, взятого в плен па паровозе. В награду он получает красивую военную форму и чин лейтенанта в армии южан. Он целует невесту, машинально приветствуя проходящих мимо солдат.
        Лучший фильм Китона, как по великолепию постановки, так и по содержательности образа главного героя, совершенству ритма и гениальной эффективности комических трюков. Это не только безупречная бурлескная картина, но и масштабное приключенческое повествование; одной лишь геометрической красоты его режиссуры, симметричной и богатой на параллели, достаточно, чтобы захватить внимание зрителя. Персонаж Китона, который сначала прослывает трусом, а затем невольно становится героем, смотрит на все с точки зрения невинного индивидуалиста: он не хочет ни прятаться в тылу, ни быть в 1-х рядах; он хочет лишь вернуть себе то, что любит (паровоз и девушку), а также вновь обрести достоинство в глазах других. Мимоходом он спасает армию южан от катастрофы и оказывается (втайне) творцом ее самой громкой победы, но это его нисколько не волнует. Кроме того. «Генерал» дарит зрителю, к немалому его удовольствию, грандиозную и безжалостную карикатуру войны. Война представлена на экране со всех сторон, во всей своей жестокости и абсурдности: непредсказуемость ситуаций, победоносные марши и паническое бегство войск, монументальная спесь и самодовольство военачальников, сюрреалистичность смерти, настигающей своих жертв внезапно, словно оловянных солдатиков (в удивительной сцене Китон обращается к солдатам из артиллерийского расчета, но те у него на глазах один за другим валятся на землю, как подкошенные). Классическое и гуманистическое искусство Китона не терпит фальши не только в содержании, но и в форме. В действии, построенном по мотивам реального происшествия времен Гражданской войны, описанного его участником Уильямом Пнттенджером («Великая паровозная погоня»), каждый трюк был по-настоящему исполнен перед камерой с объектами в натуральную величину (с мостами, паровозами и т. д.). в тех самых местах, где разворачивались события. Руди Блеш в своей биографии Китона напоминает, что остатки паровоза, упавшего в воду с горящего моста, по-прежнему находятся в реке Орегон, и немало туристов приезжает туда, чтобы взглянуть на них.
       N.В. Исторические события, изложенные Китоном, были проиллюстрированы вновь, но с точки зрения северян, в фильме производства студии «Walt Disney» Великая паровозная погоня, The Great Locomotive Chase, 1956. Фрэнсис Д. Лайон, с участием Фесса Паркера и Джеффри Хантера. См. также Янки-южанин, The Southern Yankee, 1948, Эдвард Седжуик с Редом Скелтоном.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Е. Rubinstein, Filmguide to The General, Indiana University Press, 1973. Richard J. Anobile, Buster Keaton's The General, New York, Universe Books, 1975 - реконструкция фильма при помощи фоторепродукций.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The General

  • 3 deny

    [dɪ'naɪ]
    v

    He denied all knowledge of these facts (the truth of the statement). — Он утверждал, что эти факты ему неизвестны (что это заявление не соответствует действительности).

    He denied that he had been here. — Он отрицал, что был когда-то здесь.

    He denied having used this book. — Он отрицал, что пользовался этой книгой.

    - deny approval
    - deny the existence of life on the Moon
    2) опровергать, отвергать
    - deny the charge
    - deny categorically
    3) отказывать, отрекаться

    He can't deny her anything. — Он ни в чем не может ей отказать.

    He could not deny his own hand and seal. — Он не мог отказаться от своей подписи и печати.

    A fault once denied is twice committed. — Тот, кто отрицает свою вину, виноват дважды.

    - deny smb's request
    - deny oneself everything
    - deny obligations
    - deny payment
    - deny tariff concessions
    CHOICE OF WORDS:
    Русская конструкция отказывать кому-либо в чём-либо может соответствовать английским конструкциям с глаголами to deny 2. и to refuse. При этом глагол to deny чаще употребляется в пассивной конструкции и обозначает отказ что-либо сделать, предоставить, дать что-либо: he was denied a driving licence ему отказали в водительских правах (ему не дали водительские права). Глагол to refuse, в отличие от to deny, подчеркивает нежелание, несогласие, употребляется в конструкциях to refuse smth, to refuse smb smth, to refuse to do smth и используется в более широкой сфере ситуаций: he asked her to come but she refused он пригласил ее, но она отказалась
    USAGE:
    (1.) Глагол to deny 1. употребляется с неодушевленным дополнением в конструкциях to deny smth, to deny doing smth, to deny that...: she denied her signature она отказалась от своей подписи; she denied these facts она отвергла эти факты; he accused her of stealing but she denied having taken the money он обвинил ее в воровстве, но она отрицала, что взяла деньги. Глагол to deny в знчении отрицательного ответа требует прямого дополнения it, либо вместо него может употребляться в глагольном сочетании to say no: she asked whether the train had left and he said no она спросила, ушел ли поезд, и он сказал, что нет; we womdered if her sister was involved in the activity, but she denied it. (2.) For deny 1.; See mind, v (3.) For deny 2.; See refuse, v

    English-Russian combinatory dictionary > deny

  • 4 quit

    kwɪt
    1. сущ.;
    амер. увольнениеработы)
    2. прил.;
    предик. свободный, отделавшийся( от чего-л., от кого-л.)
    3. гл.
    1) оставлять, покидать, уходить He refused to quit the building. ≈ Он отказался покинуть здание. to quit one's jobуволиться с работы Syn: leave, depart
    2) преим. амер. бросать( привычку), прекращать( что-л. делать) to quit smokingбросить курить Syn: give up, stop
    2.
    3) освобождать(ся), избавлять(ся) (от чего-л.) quit a debt ≈ выплатить долг quit oneself of fear ≈ избавиться от страхов Syn: pay up, clear off, relieve I, release
    2.
    4) уст. вести себя Syn: conduct
    2., acquit (американизм) (разговорное) увольнение, уход( с работы) свободный, освободившийся или отделавшийся (от кого-л. или чего-л.) - to get * of one's debts разделаться с долгами - to get * of an uneasy fear отделаться от гнетущего страха - to be well * of smb. счастливо отделаться от кого-л. - to be * for a fine отделаться штрафом оставлять, покидать - to * one's family оставить /бросить/ семью - to * the house съехать с квартиры, переехать в другое место - to * the place оставить прежнее место (уйти с работы, переселиться куда-л. и т. п.) - to * one's office уйти со службы - he received notice to * ему сообщили о том, что он уволен;
    ему отказали в квартире - to * the army уйти в отставку, демобилизоваться - to * one's post (военное) покинуть свой пост - to * the ranks( военное) выходить из строя( разговорное) увольняться;
    уходить в отставку( американизм) бросать, кончать( какое-л. занятие, дело) - to * work, when the siren sounds прекращать работу по сигналу сирены - to * at noon кончать в полдень - to * a siege снять осаду прекращать, бросать;
    оставлять - to * smoking бросить курить - to * school бросить школу - to * music перестать заниматься музыкой - * that! (разговорное) прекрати! - * your nonsense! (разговорное) оставьте ваши глупости! бросать попытки что-л. сделать;
    прекращать борьбу;
    признавать поражение выпускать( что-л. из рук) - to * hold of smth. разжать руку, отпустить что-л. отплачивать - to * love with hate платить ненавистью за любовь выплачивать (долг) ;
    выполнять (обязательство) освобождаться, избавляться( от чего-л.) - to * oneself of fear избавиться от страха (устаревшее) refl вести себя - * yourselves like men ведите себя, как подобает мужчинам > to * it, to * the scene (сленг) умереть ~ поэт. оплачивать;
    редк. погашать( долг) ;
    to quit love with hate платить ненавистью за любовь;
    death quits all scores смерть прекращает все счеты ~ a predic. свободный, отделавшийся (от чего-л., от кого-л.) ;
    to get quit of one's debts разделаться с долгами he was ~ for a cold in the head он отделался насморком quit амер. бросать, прекращать (работу, службу) ~ уст. вести себя ~ вчт. выйти( из системы) ~ выплачивать долг ~ выполнять обязательство ~ вчт. выходить( из системы) ~ заканчивать ~ поэт. оплачивать;
    редк. погашать (долг) ;
    to quit love with hate платить ненавистью за любовь;
    death quits all scores смерть прекращает все счеты ~ освобождать от обязательства ~ оставлять ~ (quitted) амер. разг. (quit) покидать, оставлять;
    to quit the army выходить в отставку ~ прекращать ~ a predic. свободный, отделавшийся (от чего-л., от кого-л.) ;
    to get quit of one's debts разделаться с долгами ~ амер. увольнение (с работы) ~ увольняться to ~ hold of отпускать, выпускать ( из рук) ;
    to quit a house съехать с квартиры, выехать из дома to ~ hold of отпускать, выпускать (из рук) ;
    to quit a house съехать с квартиры, выехать из дома ~ поэт. оплачивать;
    редк. погашать (долг) ;
    to quit love with hate платить ненавистью за любовь;
    death quits all scores смерть прекращает все счеты ~ (quitted) амер. разг. (quit) покидать, оставлять;
    to quit the army выходить в отставку

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > quit

  • 5 quit

    1. [kwıt] a амер. разг.
    увольнение, уход ( с работы)
    2. [kwıt] a predic
    свободный, освободившийся или отделавшийся (от чего-л. или кого-л.)

    to get quit of an uneasy fear [of the trouble] - отделаться от гнетущего страха [от неприятностей]

    to be well quit of smb. - счастливо отделаться от кого-л.

    3. [kwıt] v (quitted [-{kwıt}ıd], амер., разг. quit)
    1. 1) оставлять, покидать

    to quit one's family - оставить /бросить/ семью

    to quit the house - съехать с квартиры, переехать в другое место

    to quit the place - оставить прежнее место (уйти с работы, переселиться куда-л. и т. п.)

    he received notice to quit - а) ему сообщили о том, что он уволен; б) ему отказали в квартире

    to quit the army - уйти в отставку, демобилизоваться

    to quit one's post - воен. покинуть свой пост

    to quit the ranks - воен. выходить из строя

    2) разг. увольняться; уходить в отставку
    2. 1) амер. бросать, кончать (какое-л. занятие, дело)
    2) прекращать, бросать; оставлять

    quit that! - разг. прекрати!

    quit your nonsense! - разг. оставьте ваши глупости!

    3) бросать попытки что-л. сделать; прекращать борьбу; признавать поражение
    3. выпускать (что-л. из рук)

    to quit hold of smth. - разжать руку, отпустить что-л.

    4. поэт. отплачивать
    5. выплачивать ( долг); выполнять ( обязательство)
    6. освобождаться, избавляться (от чего-л.)
    7. арх. refl вести себя

    quit yourselves like men - ведите себя, как подобает мужчинам

    to quit it, to quit the scene - сл. умереть

    НБАРС > quit

  • 6 he received notice to quit

    Универсальный англо-русский словарь > he received notice to quit

  • 7 خان

    I
    خَانٌ
    1 мн. اتٌ
    хан, князь
    II
    خَانٌ
    2 мн. اتٌ
    гостиница, постоялый двор; خان ال) خان الخليلىّ) Хан аль-Халили (название рынка в г. Каире)
    خَانَ
    п. I
    у خِيَانَةٌ خَوْنٌ
    1) предавать (кого-л.) ; изменять (кому-л.) ; خانته الذكرة память ему изменила; خانته رجلاه ноги ему отказали
    2) обманывать
    3) не исполнять,нарушать لا يخون عهدا он верен обету
    * * *

    аа
    1) изменять; предавать

    2) обманывать
    خان
    а=
    1. прич.

    2. душный; удушливый

    Арабско-Русский словарь > خان

  • 8 خَانَ

    I
    у
    خِيَانَةٌ
    خَوْنٌ
    1) предавать (кого-л.); изменять (кому-л.); خانته الذكرة память ему изменила; خانته رجلاه ноги ему отказали
    2) обманывать;3) не исполнять,нарушать لا يخون عهدا он верен обету;

    Арабско-Русский словарь > خَانَ

  • 9 deny

    v 1. отрицать, опровергать что-либо, отказываться от чего-либо: to deny smth, to deny doing smth, to deny that …; 2. отказывать: to deny smb smthотказывать кому-либо в чем-либо (1). Глагол to deny 1. употребляется с неодушевленным дополнением в конструкциях to deny smth, to deny doing smth, to deny that …:

    She denied her signature — Она отказалась от своей подписи.

    She denied these facts — Она опровергла эти факты.

    He accused her of stealing but she denied having taken the money — Он обвинил ее в воровстве, но она отрицала, что взяла деньги.

    Глагол to deny не употребляется в качестве отрицательного ответа. В этом случае употребляется глагольное сочетание to say no:

    She asked whether the train had left and he said no — Она спросила, ушел ли поезд, и он сказал, что нет.

    (2). Русская конструкция отказывать кому-либо в чем-либо может сответствовать английским конструкциям с глаголами to deny 2. и to refuse. При этом глагол to deny чаще употребляется в пассивной конструкции и обозначает отказ что-либо сделать, предоставить, дать что-либо:

    He was denied a driving licence — Ему отказали в водительских правах (Ему не дали водительские права).

    He couldn't deny her anything — Он ни в чем не мог ей отказать.

    Глагол to refuse, в отличие от to deny, подчеркивает нежелание, несогласие, употребляется в конструкциях to refuse smth, to refuse smb smth, to refuse to do smth и используется в более широкой сфере ситуаций:

    He asked her to come but she refused — Он пригласил ее, но она отказалась.

    (3). For deny 1. see mind, v. (4). For deny 2. see refuse, v.

    English-Russian word troubles > deny

  • 10 negato

    Il nuovo dizionario italiano-russo > negato

  • 11 отказать

    I несовер. - отказывать;
    совер. - отказать без доп.
    1) (кому-л. в чем-л.) refuse( smth. to smb.), deny (a pers. smth.) ;
    say no;
    forbid( smth. to smb.) (запрещать) ;
    turn smb. down ему отказали ≈ he was turned down отказывать в помощи
    2) (от чего-л.;
    уст.) dismiss отказывать от дома
    3) (безл.;
    перестать действовать) break( down) ;
    fail (to operate) ;
    pack up, conk out разг. ∙ не откажите ≈ please be so kind (as to) не откажусь разг. ≈ I wouldn't mind отказывать себе ≈ (в чем-л.) to deny oneself smth. II несовер. - отказывать;
    совер. - отказать (что-л. кому-л.) ;
    уст. (завещать) bequeath( smth. to smb.) ;
    leave
    Pf. of отказывать

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > отказать

  • 12 отказывать

    I несовер. - отказывать;
    совер. - отказать без доп.
    1) (кому-л. в чем-л.) refuse( smth. to smb.), deny (a pers. smth.) ;
    say no;
    forbid( smth. to smb.) (запрещать) ;
    turn smb. down ему отказали ≈ he was turned down отказывать в помощи
    2) (от чего-л.;
    уст.) dismiss отказывать от дома
    3) (безл.;
    перестать действовать) break( down) ;
    fail (to operate) ;
    pack up, conk out разг. ∙ не откажите ≈ please be so kind (as to) не откажусь разг. ≈ I wouldn't mind отказывать себе ≈ (в чем-л.) to deny oneself smth. II несовер. - отказывать;
    совер. - отказать (что-л. кому-л.) ;
    уст. (завещать) bequeath( smth. to smb.) ;
    leave
    to deny, refuse

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > отказывать

  • 13 bescheiden

    I 1. * vt
    j-n abschlägig bescheiden — отказать кому-л.
    sein Gesuch wurde abschlägig beschieden — ему отказали в просьбе, его просьба была отклонена
    j-n auf seine Anfrage bescheiden — давать кому-л. ответ на его запрос
    2) вызывать, велеть прийти
    j-n vor Gericht bescheiden — вызывать кого-л. в суд
    3) ( j-m) поэт. наделять (чем-л. кого-л.), даровать, дарить, давать (что-л. кому-л.)
    jedem seinen Teil bescheidenвыделить каждому, его часть
    es war mir nicht beschieden (zu + inf) — мне не суждено, мне не пришлось (что-л. делать, быть кем-л., каким-л.)
    es war ihm vom Schicksal beschieden — так было угодно судьбе
    2. * (sich)
    1) (mit D, редко G) довольствоваться (чем-л.)
    2) отказываться, отрекаться (от чего-л.)
    II adj
    3) скромный, умеренный (о требованиях и т. п.)
    4) небольшой, малый; скудный
    in bescheidener Entfernung — на небольшом расстоянии, поодаль

    БНРС > bescheiden

  • 14 иск

    м.
    action f, poursuites f pl, demande f (en justice)
    предъявить иск кому-либо на сумму... — intenter une action civile contre qn pour une somme de...

    БФРС > иск

  • 15 he was turned down

    Дипломатический термин: ему отказали (запретили)

    Универсальный англо-русский словарь > he was turned down

  • 16 Regents of the University of California v. Allan Bakke

    "Регенты Университета Калифорнии против Аллана Бэкки"
    Дело в Верховном суде [ Supreme Court, U.S.], решение по которому (1978) подтвердило правомерность жалобы Бэкки на то, что он был лишен равной защиты на основе законов, когда ему отказали в приеме на медицинский факультет Университета Калифорнии [ California, University of], поскольку 16 из 100 мест предназначались для абитуриентов - представителей национальных меньшинств. Суд постановил, что Бэкки должен быть немедленно принят, так как он в большей степени удовлетворял вступительным требованиям, чем некоторые принятые абитуриенты из национальных меньшинств. Но в решении было также отмечено право университета считать расовую принадлежность одним из критериев приема. Последнее в дальнейшем вызывало споры вокруг программ позитивных мер [ affirmative action].

    English-Russian dictionary of regional studies > Regents of the University of California v. Allan Bakke

  • 17 felmond

    I
    ts. 1. isk. \felmondja a leckét отвечать урок;
    2. (viszonyt) расторгать/расторгнуть, dipl. денонсировать;

    \felmondja a lakást (szállásadó) — отказывать в найме квартиры; (bérlő) отказываться от найма квартиры;

    dipl. \felmondja a szerződést — денонсировать договор;

    3.

    átv. \felmondja a szolgálatot

    a) (gép, szerkezet) — отказывать/ отказать работать; перестать работать v. действовать v. функционировать, отказываться/отказаться служить;
    b) (szív, ideg, láb stb.} сдать, развинтиться;
    a szív \felmondta a szolgálatot — сердце сдало;
    idegei \felmondták a szolgálatot — нервы сдали v. развинтились;

    4.

    ker. hitelt \felmond — закрыть кредит; требовать погашения кредита;

    5.

    átv., biz. \felmondja a barátságot — порвать дружбу; перестать дружить; отказываться/ отказаться от дружбы;

    II
    tn. 1. hiv.

    a) (munkaadó) — увольнять/уволить кого-л.; предупредить об увольнении кого-л.; rég. отказывать/отказать (кому-л.) (от места);

    végül is \felmondtak neki — он дождался того, что его уволили;
    rég. \felmond a szolgálónak — отказать прислуге; \felmondtak neki — его уволили; ему отказали; rég. он получил расчёт;
    b) (munkavállaló) потребовать v. взять расчёт; заявлять об уходе с работы; уволняться/уволиться;
    elsejére \felmondott — он заявил об уходе с работы с первого числа;

    2.

    a) (szállásadó) — отказытвать/отказать (комул.) в найме квартиры v. квартире;

    b) (albérlő) отказываться от найма квартиры

    Magyar-orosz szótár > felmond

  • 18 make it a rule

    Lord Goring: "You didn't accept him, I hope?" Mabel Chiltern: "I make it a rule never to accept Tommy. That is why he goes on proposing." (O. Wilde, ‘An Ideal Husband’, act IV) — Лорд Горинг: "Надеюсь, вы ему отказали?" Мейбл Чилтерн: "Я взяла за правило отказывать Томми. Вот он и не перестает делать мне предложения."

    ‘I have had a good deal of experience in guiding young people,’ he said, ‘and I make it a rule never to prohibit anything without a good reason.’ (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part I, ch. IV) — - У меня большой опыт воспитания юношества, - сказал отец Карди. - Ни в чем не мешать молодежи без достаточных оснований - вот правило, которым я всегда руководствуюсь.

    Large English-Russian phrasebook > make it a rule

  • 19 negare

    1. v.t.
    1) отрицать, не признавать

    nega di aver ucciso — он отрицает, что убил

    2) (dire di no) сказать нет; (rifiutare) отказывать в + prepos.
    2. negarsi v.i.
    1)

    l'ha cercata più volte, ma si è sempre negata — он много раз ей звонил, но она не подходила к телефону

    2) (non concedersi) отказывать себе в + prepos.
    3.

    negare l'evidenza — отрицать очевидный факт

    Il nuovo dizionario italiano-russo > negare

  • 20 The Vikings

       1958 – США (114 мин)
         Произв. UA, Bryna Production (Джерри Бреслер)
         Реж. РИЧАРД ФЛАЙШЕР
         Сцен. Колдер Уиллингэм, Дейл Вассермен по роману Эдисона Маршалла «Викинг» (The Viking)
         Опер. Джек Кардифф (Technicolor, Technirama)
         Муз. Марио Нашимбене
         В ролях Кёрк Даглас (Эйнар), Тони Кёртис (Эрик), Эрнест Боргнайн (Рагнар), Дженет Ли (Моргана), Джеймс Доналд (Эгберт), Александр Нокс (отец Годвин), Фрэнк Тринг (Аэлла), Максин Одли (Энид), Эйлин Уэй (Китала).
       Около 900 г. н. э. Англия, состоящая из множества враждующих королевств, больше всего на свете боится людей с севера, которые совершают на ее земли частые и кровавые набеги. В одном таком набеге король викингов Рагнар убивает короля Нортумбрии Эдвина и насилует его жену королеву Энид. Кузен покойного короля Аэлла пользуется этим, чтобы захватить трон. Королева Энид предпочитает скрыть существование наследника, поскольку беременна от Рагнара. Единственным хранителем ее секрета становится отец Годвин. После родов он отправляет ребенка в Италию.
       Через 20 лет, желая укрепить королевство, Аэлла готовится сочетаться браком с дочерью короля Галлии Морганой. Он обвиняет своего кузена Эгберта в тайном союзе с викингами и бросает его в тюрьму. Далее Аэлла подсылает человека, чтобы убить Эгберта, но Эгберт сбегает и поднимается на борт корабля Рагнара. Он рисует для викингов ценную карту английских берегов.
       Благополучно прибыв домой, Рагнар знакомит Эгберта со своим сыном, пылким Эйнаром. Тот хочет продемонстрировать англичанину ловкость своего сокола, но другая птица, принадлежащая рабу Эрику, набрасывается на добычу первой. Эрик, взятый в плен в Италии, – сын Энид и сводный брат Эйнара, но об этом никому не известно. Только Эгберт видит амулет, который Эрик носит на шее, и о чем-то догадывается. Эйнар хочет завладеть соколом Эрика, но тот спускает на него птицу, которая выклевывает Эйнару левый глаз. По сути, раба следовало бы умертвить на месте, но Эйнар приказывает пощадить Эрика и приготовить ему медленную смерть. Эрика привязывают к скале в ожидании прилива. Эрик и ведьма Китала молят бога Одина о помощи, и тот посылает северный ветер, который отгоняет прилив. После этого Эгберт добивается, чтобы Эрика отдали ему. Эгберт предлагает Рагнару захватить принцессу Моргану, будущую супругу Аэллы: за нее можно получить огромный выкуп. В открытом море люди Эйнара атакуют корабль, на котором плывет Моргана, и берут в плен принцессу. Эйнар, соблазненный ее красотой, хочет оставить принцессу себе. Ненависть делает Моргану еще привлекательнее в глазах викинга. Эйнар возвращается к отцу, и тот, отказавшись от выкупа, дарит ему Моргану. Но Эрик тоже влюблен в принцессу; он помогает ей сбежать на лодке, предварительно оглушив Эйнара.
       Корабли Эйнара и Рагнара гонятся за лодкой Эрика и Морганы. Однако корабли сбиваются с пути в тумане, а Эрик держится курса, благодаря подарку Киталы – рыбке из волшебного металла, всегда указывающей на север. Корабль Рагнара разбивается о скалы. Эрик спасает Рагнара из волн. Несмотря на ответную любовь к Эрику, Моргана просит его вернуть ее ко двору Аэллы, поскольку хочет сдержать обещание, данное королю ее отцом. Аэлла приказывает бросить Рагнара в волчью яму. Рагнар умоляет Эрика дать ему меч, поскольку без оружия в руке викинг после смерти не попадет в Валгаллу. Эрик, не зная о том, что Рагнар – его отец, исполняет его просьбу, и Рагнар с хохотом бросается в яму. В наказание за этот поступок Аэлла хочет убить Эрика, но Моргана смягчает его, пообещав стать его женой. Аэлла довольствуется тем, что отрубает Эрику кисть руки. Эрик возвращается к Эйнару и рассказывает о том, как умер его отец. Несмотря на всю ненависть к Эйнару, Эрик вызывается проводить его к замку Аэллы, самой надежной крепости во всей Англии.
       Вместе со своими людьми, которые поначалу отказали ему в помощи, Эйнар штурмует замок. Эрик сбрасывает Аэллу в волчью яму, а Эйнар взбирается на башню и врывается в часовню, где укрылась Моргана. «Вы будете моей королевой», – говорит он. «Я вас не люблю. Я люблю Эрика», – отвечает она. Заодно она сообщает Эйнару, что Эрик – его брат, о чем она сама узнала от отца Годвина. Это не мешает героям сойтись в смертельном поединке на вершине башни. Эйнар разбивает меч противника надвое. Он колеблется лишь мгновение, не решаясь убить его, и Эрик успевает пронзить его обрубком меча. Поднявшись на трон и сочетавшись браком с Морганой, Эрик устраивает брату похороны, достойные викинга. Его тело кладут в ладью и выпускают в открытое море. Викинги стреляют в парус горящими стрелами, и языки пламени поглощают ладью.
         Это шедевр Флайшера в области зрелищного приключенческого кинематографа, не превзойденный с тех пор ни им самим, ни кем-либо другим. Фильм был поставлен в сложных (учитывая его сюжет), но идеальных условиях. У Флайшера было достаточно времени, чтобы тщательно изучить эпоху, и это позволило ему придать повествованию ярко выраженную историческую и визуальную достоверность. Ладьи, использованные в фильме, были построены по образцу тех, что хранятся в музее викингов в Осло. В распоряжение Флайшера был предоставлен почти неограниченный бюджет. Когда первоначальная смета была превышена, продюсер фильма Кёрк Даглас, свято веривший в успех этой авантюры, без колебаний залез в долги (к счастью для него, фильм имел большой успех). Натурные съемки проводились в реальных местах действия фильма (Норвегия, английское побережье), только эпизод с крепостью снимался во Франции – в замке Фор-де-ла-Латт недалеко от Динара. (Интерьеры снимались в Мюнхене.) После выхода фильма в прокат любители с радостью обнаружили, что Флайшер, конечно, прежде не раз доказывал свои способности, но теперь сравнился по мастерству с Уолшем или Кёртизом. Лиризм, налет барокко, своеобразный живописный пафос доказывают и творческую индивидуальность Флайшера, и обновление самой материи приключенческого кинематографа.
       Лиризм, в частности, применяется тут к 2 областям. Он прорывается из отнюдь не благосклонного описания жестокости викингов, показанной как вспышка варварства и дикарства, панический порыв, характерный для того мира и общества. К тому же он, уже не так явно, он служит описанию упадка (излюбленная тема Флайшера), к концу фильма охватывающего этот мир и это общество. Почти очевидно, что во 2-й половине фильма цельный мир викингов начинает трещать по швам. Звучат разговоры об осторожности. Эйнар страстно любит Моргану, и любовь влечет его к неизвестным берегам. Он колеблется, не решается убить соперника, когда получает такую возможность (быть может, потому, что они братья), и это проявление «человеческих» чувств ускоряет его гибель. Его похороны, снятые Флайшером с незабываемым великолепием, – похороны не только человека, но и, в более аллегорическом смысле, целого народа. Флайшер не пытается осудить мир викингов и воздерживается от однобокого описания его представителей; точно так же он не хочет ни оправдывать, ни критиковать их образ жизни в период упадка. Он просто отмечает этот упадок как историк и восхищается им как поэт.
       N.В. Операторская работа и музыка, как и другие элементы фильма, замечательны. Анимационный эпизод, открывающий и закрывающий фильм (сделанный на студии «UPA»), основан на мотивах ковра из Байё. Сопровождающий его закадровый комментарий начитан Орсоном Уэллсом в оригинальной версии и – как ни странно – Ивом Монтаном во французской. Прекрасный пример смелого и удачного кастинга: Эрнест Боргнайн, играющий отца Кёрка Дагласа, на самом деле младше его на месяц.
       БИБЛИОГРАФИЯ: можно заглянуть одним глазом в мемуары Кёрка Дагласа «Сын старьевщика» (Kirk Douglas, The Ragman's Son, Simon and Schuster, New York, 1988).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Vikings

См. также в других словарях:

  • Мэнсон, Чарльз — Чарльз Миллз Мэнсон Charles Milles Manson …   Википедия

  • Помпей Великий — (Gnejus Pompeius Magnus) по прозванию Великий римский государственный человек и полководец. Родился в 106 г. до Р. Хр. Отец его, Гней П. Страбон, был известным полководцем, но политическая карьера его была весьма неудачна. Состоя на службе у… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Помпей Великий — Запрос «Гней Помпей» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Гней Помпей Магн GNAEVS POPEIVS MAGNVS Мраморный бюст Помпея …   Википедия

  • Помпей Гней — Запрос «Гней Помпей» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Гней Помпей Магн GNAEVS POPEIVS MAGNVS Мраморный бюст Помпея …   Википедия

  • Помпей — (Gnejus Pompeius Magnus), по прозванию Великий римскийгосударственный человек и полководец. Родился в 106 г. до Р, Хр. Отецего, Гней П. Страбон, был известным полководцем, но политическая карьераего была весьма неудачна. Состоя на службе у Суллы …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • Вертинский Александр Николаевич — (1889 1957), артист эстрады. Выступал с 1915, с 1919 за рубежом, с 1943 в СССР. Его изысканно интимная манера исполнения отличалась разнообразием интонаций, выразительностью жестов. Автор музыки и текстов ряда песен. Снимался в кино.… …   Энциклопедический словарь

  • Уэбб, Спад — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей …   Википедия

  • Дондерс — Дондерс, Петер Петер Дондерс оригинальное имя Peter Donders родился …   Википедия

  • Дондерс, Петер — Петер Дондерс Peter Donders …   Википедия

  • Лжедимитрий II — (Вор Тушинский, затем Калужский) появление и успех второго самозванца могут быть поняты лишь после ознакомления с обстоятельствами, предшествовавшими этим событиям. Прежде всего следует отметить тот факт, что против первого Лжедимитрия в мае 1606 …   Большая биографическая энциклопедия

  • Турецкие войны России — [Из этого общего очерка выделены дальше истории некоторых отдельных войн, имеющих более важное значение.]. I. Сношения и войны России с Турцией до Петра I (1475 1689). Сношения России с Турцией начались со времени завоевания последней Крыма в… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»